世俱杯规则-虎牙直播-比利亚vs西班牙人-德国杯|www.cnyhmy.com

2023商務英語回復函3篇(范文推薦)

時間:2023-01-19 11:40:03 來源:網友投稿

商務英語回復函1  DearSir,  Weareverygladtoreceiveyourfaxinquiry.Sinceitisthefirsttimewecontact,wewouldbehi下面是小編為大家整理的2023商務英語回復函3篇(范文推薦),供大家參考。

2023商務英語回復函3篇(范文推薦)

商務英語回復函1

  Dear Sir,

  We are very glad to receive your fax inquiry. Since it is the first time we contact, we would be highly appreciated if you could provide us your bank name and address.

  We realize the types of IC you need, but we do not know the specification you require for that IC such as the voltage current. Could you please tell us the purpose of this IC?

  The fax you send us is not very clear for the wording part. Therefore, please fax it again (no need for graph ).We wish we could provide the best services to you .

  Sincerely yours.

  參考譯文:

  您好:

  敝公司對貴公司傳真詢問,非常感激,因為與貴公司為首次接觸,可否請貴公司惠予示之貴公司交往的銀行或公司行號名稱,地址。

  敝公司了解貴公司所需集成電路之型態,但不明了所需之規格,如電壓,電流等等資料,是否能告知此集成電路的用途。

  貴公司所傳真過來的部份字體不十分清楚,希望能重新傳真,但無須傳真圖片。

  盼望能為貴公司提供最佳的服務。


商務英語回復函3篇擴展閱讀


商務英語回復函3篇(擴展1)

——回復函3篇

回復函1

尊敬的**x:

  您好!貴市邀請我方前往參觀考察的邀請函收悉。

  **是**省下轄的一個地級市,位于**x,地處**x地帶,東北、西北分別與**市和**市轄區相鄰,南鄰**x,與**x隔河相望,總面積*****方公里,占**省總面積的x%。**x居于東北亞經濟圈與環渤海經濟圈的交叉點,是**沿海經濟帶重要節點城市,是全國沿海開放城市之一,也是國家重要的石油化工基地。良好的生態環境,優越的地理位置,*北方生態名城的迷人風采,吸引著海內外有識之士熱切的目光。素有**x之稱的**,既是生態旅游的勝地,又是可投資興業的生態寶地。

  近年來,**x緊緊抓住“**沿海經濟帶”開發開放和**x工業基地的雙重機遇,著力推進經濟結構調整和增長方式轉變,國民經濟和社會發展取得顯著成就。**x已成為**沿海開發開放的重點區域,打開了**全新的發展空間,開啟了轉身向海的"新征程。在國家確定的**沿海布局中,**既是主軸城市,又是**的重要組成部分,為**拓寬了巨大的對外開放發展空間。

  十分榮幸能夠受邀參觀考察**x,謹代表****全體職工及我個人忠心感激貴市的邀請,**x將應邀,并組織相關人員赴貴市進行交流和學習。

  特此函復。

  聯系人:**x

  20**年x月**日

回復函2

致:***建設辦公室:

  我單位自接到貴辦公室*整字【20**】**x號整改通知書后,認真落實了該通知書所要求整改的全部資料,現將具體整改情景向貴辦公室做以下匯報:

  1、塔機已備案和驗收、塔吊的避雷及接地線已安裝完畢、吊鉤的保險已設置、配電箱已更換并做好防雨措施、攪拌機已做好防護措施并安裝好接地線裝置。

  2、外腳手架搭設已整改、安全立網及*網已鋪設、剪力撐和連接桿的不足已補充。

  3、后砌墻頂的斜砌磚灰漿不飽滿已全部拆除,重新砌筑。

  4、塔機電纜已做防護和固定。

  5、砼柱跑模、錯臺現象已整改。

  6、所有洞口上均已設置砼過梁。

  7、板頂鋼筋及圈梁轉角處的鋼筋綁扎不正確、丁字墻圈梁鋼筋錨固長度不足、個別圈梁鋼筋搭接長度不夠、墊塊和馬凳筋不足等問題,已做整改。

  8、施工現場的所有人員均佩戴了安全帽。

  9、模板支撐和拉桿不足、桿下無墊木等問題,已做整改。

  10、臨邊已做防護措施。

  此致

敬禮

  ***公司

  20**年x月x日

回復函3

  山東**市人民*:

  **市**地下熱水站負責人王澤清同志來信反映在地熱管理中存在的問題,我部現作如下答復。

  地熱資源屬礦產資源,分類上屬于能源礦產。地熱能是地殼內巖石(固相)、和流體(液、氣相)中能被人類經濟、合理地開發出來的熱量。地下熱水中的水僅是傳遞地熱能的一種媒介、載體,它只能帶出地熱能的20%,因此,地下熱水應屬礦產資源。這一結論在**x年8月*法制局與地礦部聯合召開的專家論證會上得到了與會專家和絕大多數部門代表的肯定。

  ****的地下熱水之所以有較高價值,就在于它的溫度和有益元素,這是區別于普通地下水的關鍵。對于地下熱水這一寶貴的礦產資源,應按《礦產資源法》對某進行合理地開發利用和保護,使其發揮最大的經濟效益。

  綜上所述,地下熱水的開采活動必須納入《礦交資源法》的法制軌道。我部希望**市人民*盡快對場頭地下熱水管理站的問題依法予以解決。

  地質礦產部

  **年**月**日


商務英語回復函3篇(擴展2)

——公司回復函3篇

公司回復函1

  公司回復函

  **軟件(*)有限公司知識產權部:

  你好,很抱歉這個時候才給你公司回復,我公司在x月**日接到貴公司的法務函之后,公司對你公司提出的使用盜版Autodesk CAD的"情況高度重視,我公司對盜版是非常抵制和反對的,就盜版一事,我公司及時針對你們提出的問題進行了排查,因我公司研發部門電腦使用的是正版中望CAD,并于20**年與之建立了合作關系。在排查過程中并沒有查到公司正規電腦安裝和使用盜版Autodesk軟件,同時我公司采取了如下措施對公司范圍內使用Autodesk的**軟件進行了防范和處理,反對盜版,維護正版,維護貴公司的正當合法權益。

  一、嚴令各部門員工對有使用過或正在使用的貴公司的盜版軟件的予以卸載和清理,并給與相關處分。同時在自查的基礎上,由公司網絡工程管理專員對進入公司的私人用電腦進行檢查,發現使用貴公司盜版軟件的立即進行了卸載,并納入日常監管。

  二、對各部門電腦使用人員進行相關知識產權方面的宣傳教育工作,講解使用盜版的危害和維護知識產權的重要性。

  三、由于以前外部電腦進入公司允許使用我公司網絡,現規定外部公司常駐我公司人員或公司員工禁止使用公司網絡,同時制定軟件使用管理規范。

  四、我公司也很希望和貴公司形成合作關系,畢竟貴公司軟件在行業享有很高的知名度,我公司將對貴公司相關軟件進行了解,如有機會我公司將優先考慮貴公司。

  以上措施如有不足之處也請貴公司給與批評和指正,我們也深為因**軟件問題給貴公司造成的困擾表示歉意。我們也將繼續維護正版,全面執行相關制度,確保公司范圍內無貴公司或其他公司的盜版軟件,與貴公司一起維護產品知識產權,促進軟件行業的合理有序的發展。

  ****集團有限公司

  20**年4月11日

公司回復函2

  **x股份有限公司(以下簡稱貴司):

  貴司7月9日之催款函近日收悉,對此,我們非常重視。此前及近段時間以來,各級領導一直積極為之籌措款項,多方融資,惜多遇阻難,未能如愿,即如此,仍將竭力爭取在近期籌措款項支付于貴司,還請貴司予以些許時日為感!

  對貴司一直以來予以我們的支持,我們是銘記在心的,特在此表示深深的"謝忱!

  謹此 順頌商祺!

  **x有限公司

  20**年7月20日


商務英語回復函3篇(擴展3)

——回復函格式3篇

回復函格式1

  1、概述

  答復即復函,屬公函的一種。

  復函是機關、單位為答復來函一方面商洽、詢問或聯系事宜而使用的一種公文,既可用于上級機關對下級單位的答復之用,也可用于*行機關或不相隸屬機關的答復。復函如屬上級機關對下級機關所要求事項的答復,同時具有某種批復、批示的性質。

  2、寫作要點:

  復函的全文由標題、正文、落款三部分構成:

  (1)標題

  由發文機關、事由和文種類別(復函)組成,一般不可省略。

  (2)正文

  包括受文單位、開頭用語、答復意見、結尾四部分。受文單位要頂格寫;開頭用語多為“你處**函收悉,經**研究,現答復如下XXXX之類,要寫明來函日期、名稱和編號;接著是針對來函內容作出的具體答復;結尾用“此復”、“特此函復”等語作結。

  (3)落款

  發文機關、日期并加蓋公章。

  復函的寫作,要求有針對性,措辭簡明得體。一般應一事一函。

回復函格式2

  XX司/局/委:

  貴司/局/委《XXXXXX的函》(XX函XX號)收悉。經研究,我司/局/委對XXXXXXXXXX無修改意見。 此復。

  XXXX

  XXX,聯系電話:(蓋章) 年XX月XX日 XXXXXXXXXXXX) (聯系人:

  XX司/局/委:

  貴司/局/委《XXXXXX的函》(XX函XX號)收悉。經研究,函復如下:

  一、________________________

  二、________________________

  此復。

  XXXX

  ********x; **********x。 XXX,聯系電話:(蓋章) 年XX月XX日 XXXXXXXXXXXX) (聯系人:***********)


商務英語回復函3篇(擴展4)

——商務英語優秀簡歷3篇

商務英語優秀簡歷1

  基本資料

  姓名: yjbys

  性別: 女

  學歷: 大專 政治面貌:

  生日: **** 民族: 漢族

  婚姻狀況: 未婚 籍貫: 河南 輝縣

  身高: 160 公分 體重: 49 公斤

  專業: 商務英語 工作經驗: 2 年

  期望工作地點: 新鄉市

  求職意向

  行業/職位: 其它 外貿業務員 期望月薪: 面議 工作性質: 全職

  教育經歷

  學校名稱: 焦作師范高等專科學校 專業: 商務英語 就讀時間: 2010-09-11 至 2013-06-01 獲得學歷: 大專

  語言能力

  語種: 英語 能力: 良好

  工作經歷

  公司名稱: 新鄉市博源凈水材料有限公司

  工作時間: 2015-06-18 至 0000-00-00

  公司規模: 200~500人

  所在部門: 外貿部

  工作分類: 銷售 外貿專員

  職位月薪: 保密

  工作描述: 主要工作內容:

  1.B2B網絡推廣,發布更新產品,關鍵詞優化,店鋪裝修(阿里,*制造網,TradeIndia,Australia Trade Now,etc.)

  2.參加展會,接待客戶

  3.電話郵件開拓聯系國外客戶,處理詢盤,報價,談判,簽訂合同

  4.負責樣品打樣過程跟進,樣品寄送

  5.跟單--對外:跟客戶通過郵件或電話確認樣品/大貨確認/包裝嘜頭/交期等,記錄并了解訂單要求。對內:協調產品生產、品質、數量的監督,聯系貨代,租船訂艙等出運事宜的跟蹤

  6.單證--制作、審核報關文件、安排商檢、產地證、結算、售后服務等工作

  7.業務以及客戶相關資料的整理和歸檔

  公司名稱: 深圳市華測檢測技術股份有限公司上海分公司

  工作時間: 2014-09-29 至 2015-05-31

  公司規模: 1000人以上

  所在部門: 紡織業務部

  工作分類: 銷售 銷售代表

  職位月薪: 保密

  工作描述: 主要工作內容:

  1.主要負責和各類品牌或企業聯系,出差拜訪客戶,主要負責華東區域各類服裝、面料、鞋類、箱包測試。

  2.為客戶推薦檢測項目,為客戶報價,制委托書,講解相關國標、企標,以及檢測的`必要性

  3.參加檢測標準培訓會,組織研討會

  4.參加各類服裝面料展,走展

  5.協助各省級、市級、縣級工商抽檢活動(安徽、浙江為主),提供抽檢方案以及測試方案

  公司名稱: 慈溪*嶺電器有限公司

  工作時間: 2012-07-12 至 2014-08-15

  公司規模: 100~200人

  所在部門: 銷售部

  工作分類: 銷售 銷售代表

  職位月薪: 保密

  工作描述: 2013年5月,參加慈溪大型水處理家電展,展位設計,布置展位,接待客戶,產品性能優勢介紹,完成訂單。

  2013年10月,廣州參加國際展會,布置展位,接待外賓,展會期間簽訂約旦、土耳其兩家客戶。

  2014年5月,月銷售額突破30萬。

  主要工作內容:

  1.接待預約或到訪客戶(國內居多),介紹產品,實現銷售

  2.B2B網站建設與推廣(慧聰網,阿里巴巴國際站),發布產品,關鍵詞優化,旺鋪裝修

  3.開拓聯系國外客戶,處理詢盤,報價,談判,簽訂合同

  4.跟單實務(對內對外),協調生產、包裝細節,品質數量監督,租船訂艙等

  5.單證,安排商檢、產地證、發票、箱單以及報關材料等各類單據。

  6.參加各類展會,電話聯系客戶,出差拜訪客戶,展廳接待客戶

  自我評價

  1.本人性格開朗、為人誠懇、樂觀向上、興趣廣泛、擁有較強的組織能力和適應能力

  2.忠實誠信,講原則,說到做到,決不推卸責任;

  3.有自制力,做事情始終堅持有始有終,從不半途而廢;

  4.肯學習,有問題不逃避,愿意虛心向他人學習

  5.具有親和力,*易近人,善于與人溝通


商務英語回復函3篇(擴展5)

——商務英語寫作句型3篇

商務英語寫作句型1

  1. ”否定+until (till)“結構,在否定詞”no“,”not“,”never“,”little“,”few“,”seldom“等的后邊所接用的”until/till“,多數情況下譯為” 直到……才……“,”要……才……“,把否定譯為肯定。

  Nobody knows what he can do till he has tried.

  2.. ”not so…but“和”not such a …but“結構,這兩個結構和”否定+but“的結構差不多,不同之點是這兩個結構中的”but“是含有”that…not“意味的連續詞,表示程度。可譯為”還沒有……到不能做……的程度“,”并不是……不……“,”無論怎樣……也不是不能……“等。

  He is not so sick but he can come to school.

  3. ”疑問詞+should…but “結構,這個結構表示過去的意外的事,意為”none…but“,可譯為”除了……還有誰會……“,”豈料“,”想不到……竟是……“等。

  Who should write it but himself?

  4. ”who knows but (that)…“和”who could should…but“結構,這個結構是反問形式,一般意譯為”多半“,”亦未可知“等等,有時也可直譯。

  Who knows but (that) he may go?

  5. ”祈使句+and“和”祈使句+or“結構,”祈使句+and“表示”If…you…“,”祈使名+or“表示”if…not…,you。

  Add love to a house and you have a home. A ad righteousness to a city and you have a community. A ad truth to a pile of red brick and you have a school.

  6. “名詞+and”結構,在這個結構中,名詞等于狀語從句,或表示條件,或表示時間。

  A word, and he would lose his temper.

  7. “as…,so…”結構,這里的“so”的意思是“in the same way”(也是如此)。此結構表明兩個概念在程度上和關系上相似。

  As rust eats iron, so care eats the heart.

  8. “if any”結構,“if any”和“if ever”,意思是“果真有……”,“即使有……”,表示加強語氣。與此類似的還有:“if anything”(如有不同的話,如果稍有區別),“if a day”(=at least,至少)。

  There is little, if any, hope.

  9. “be it ever(never)so”和“let it be ever(never)so”結構,這里,“be it”中的“be”是古英語假設語氣的遺留形式,現代英語則使用“let it be”。“ever so”和“never so”都表示同一意思,都表示“very”。

  Be it ever so humble (let it be ever so humble), home is home.

  10. “the last+不定式”和“the last +定語從詞”結構,這種結構中的“last”意思是“the least likely”,用于否定性推論。可譯為“最不大可能的”,“最不合適的”,由原意的“最后一個……”變成“最不可能……的`一個”。

  He is the last man to accept a bride.


商務英語回復函3篇(擴展6)

——商務英語如何翻譯3篇

商務英語如何翻譯1

  1. 順序翻譯法

  所謂順譯法就是按照原文的順序組織譯文。在商務英語中,當語句陳述的是一連串的動作并按發生的時間安排或邏輯關系排列時,此類語句與漢語的表達方式較一致"可按原文的順序譯出。

  2. 反譯法

  英漢兩種語言結構存在很大差異。英語重心在前,漢語重心在后,漢語長句采用總結式。

  多把信息點放在后面,越往后越重要。如果一個句子既有敘事又有表態"漢語就把敘事部分放在前。

  表態部分放在后$英語則相反,常常把表態部分放在句首,譯成漢語時則將其放在句末"從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。

  3. 詞義引申翻譯法

  詞義引申翻譯法,就是根據上下文的內在聯系,通過句中詞或詞組乃至整句的字面意義由表及里,運用一些符合漢語習慣的表達法,選用確切的漢語詞句,將原文內容的.實質準確的表達出來。

  從詞義角度看,引申可分為抽象化引申和具體化引申。從句法層面來看,引申可分為邏輯引申、語用引申、修辭引申、概念范圍的調整。

  將詞義做抽象化引申是指對原文中某些字面意義明確具體的詞,采用漢語中的含義抽象、概括的詞語來表達。

  將此一具體化引申就是指,將代表抽象概念或者屬性的詞來表達一種具體事物的時候,用具體化的事物來表達,還其具體的本來面目,使讀者一目了然。

  邏輯引申就是在翻譯的過程中,由于直譯某個詞、短語乃至整個句子會使譯文不通順以及不符合目的語的表達習慣,因而就要根據上下文的邏輯關系,對該詞、短語或整個句子從其本意出發,由表及里,運用符合目的語習慣的表現法,選用確切的詞句,將原文內容的實質準確的表達出來。

  語義引申就是把原文中的弦外之音補益出來,就屬于語用學引申的手法。

  語用學是非語義學的語用意義,一般都不通過詞匯、語法手段表示,它是非規約性的、潛在的;受話人憑借交際能力來理解這種語用意義,換句話說,它是結合交際對方、交際目的和交際情景,從說話人詞語中引申出來的意義。

  除此之外還有修辭引申、概念等引申的翻譯方法。

  4. 凝練翻譯法

  商務英語中部分語句的結構復雜,信息量大,單憑一種方法很難翻譯到位。

  翻譯這類語句時,要根據具體情況,理清修飾語和中心詞的關系以及修飾語內部各個成分之間的關系。

  把各種方法合理地綜合運用、靈活處理,既忠實地再現原文內容,又保證譯文通順,表達準確,句子流暢。從語言特點上看,英語為形合,而漢語則為神合。

  5. 詞類轉換翻譯法

  轉換是指商務英語翻譯中語言的詞性和表現方法的改變。

  由于英語和漢語的表達習慣、句子結構和詞的搭配關系都有差異,在翻譯中往往難以做到詞性和表現方法的一致。

  為了適應譯文語言的表達習慣和語法規則,在商務英語翻譯中需要運用詞類和表現方法的轉換翻譯技巧。

  商務英語中為了達到委婉表達的效果,往往多使用被動句,這與漢語的表達大不相同。

  因此,英語被動句在譯成漢語時不存在現成的對應表達方式,而需要依據漢語的習慣用法,從豐富的句式和輔助詞語中挑選一些適當的手段來表現出原文的被動含義。

商務英語如何翻譯2

  1. 思維具有邏輯性,樸實無華

  正式體英語的從句層次復雜,句子長度通常高于非正式英語。

  長句分詞、獨立主格結構 的頻繁使用是書面語體的典型特征,它們適合于表達多層次的復雜的邏輯關系,可以充分完 整地表達相互關聯的意義,這種效果是短句無法達到的。

  由于商務函電常要表示某些條款相 互成立、互為條件,或對某些一連串的具有因果關系的事件進行敘述,因此,這種語體就非 常適合這種要求。例如:

  The work hereof shall be commenced in compliance with the construction work of Party A’s plant, and shall be completed within thirty days after the complete ion of Party A’s plant including the completion of inner part of the plant when the plant be in the condition that trial run for air conditioning mechanism is possible.

  這是某英文合同文體中的一個句子。這個詩歌并列句,句中主語是work,and連接兩個謂 語(shall be commenced和shall be completed)。

  2.表述簡單清楚

  商務英語是商務活動的工具,通過閱讀文獻可以發現:商務英語常用簡潔、易懂、規范 、正式的詞。

  這一特點是由國際商務交際的性質決定的,因為國際商務交際非常講究效益、 效率,使用常用的詞語便于交易雙方的理解和接受;修飾語少,內容上直截了當。

  偏僻的詞匯可能會增加雙方溝通障礙,因而不受歡迎。

  商務英語的詞匯選擇講究精煉、嚴謹,很少使 用口語化的、非正式的、生僻、不規范的詞或行話。

  了解口語詞語和書卷詞語在文體風格上 的差異有助于實現語言交際的適合性和得體性。

  3. 模糊性的句法,善用祈使句

  商務英語要求準確完整、清楚簡潔,但模糊語言的適當使用,能起到積極的效果。

  語言的模糊性不僅僅體現在詞義層面,還應是具體商務活動中句法所表達意義的模糊性。

  采用模糊性句法并不代表缺乏語言能力,相反,它是語言交流的一個必不可少部分。

  為提高商務英語的客觀準確性,應避免將不確定的事實或數據表達得清楚完整;同樣,出于商務談判的外 交策略,某些觀點也不宜太過具體和明確.

  在某些場合適當地運用一些模糊表達,對調節貿 易雙方緊張關系、緩和尷尬局面、進行自我保護等具有相當積極的意義。

  由于函電涉及的雙方為貿易伙伴,地位是*等的。

  因此,一方如果希望另一方采取某種 行為,一般都不使用祈使句型,而用陳述句表示自己的愿望,至于對方是否采取這種行動則 留待對方定奪。

  這種行文在商務函電中非常廣泛。以下例句都起到了普通文體中祈使句的功 能,但它們的語氣卻十分委婉,能達到禮貌的效果。例如:

  It would be appreciated if you could send us your shipping instructions.

  Your confirmation on this point would be appreciated.

  在書面交際中,注意禮貌是很重要的。

  為了體現禮貌原則,交際者常采用對方立場,以 示對對方的尊重和理解,從而使對方容易接受自己的主張。

  因此,外貿信函中多用第二人稱 (you) 或第二人稱物主代詞加名詞 (your+ n) 作主語,少用第一人稱 ( I , we) 作主語, 或常使用被動態,省略第一人稱 ( I , we) 充當的行為主體。

商務英語如何翻譯3

  1. 順序翻譯法

  所謂順譯法就是按照原文的順序組織譯文。在商務英語中,當語句陳述的是一連串的動作并按發生的時間安排或邏輯關系排列時,此類語句與漢語的表達方式較一致"可按原文的順序譯出。

  2. 反譯法

  英漢兩種語言結構存在很大差異。英語重心在前,漢語重心在后,漢語長句采用總結式。

  多把信息點放在后面,越往后越重要。如果一個句子既有敘事又有表態"漢語就把敘事部分放在前。

  表態部分放在后$英語則相反,常常把表態部分放在句首,譯成漢語時則將其放在句末"從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。

  3. 詞義引申翻譯法

  詞義引申翻譯法,就是根據上下文的內在聯系,通過句中詞或詞組乃至整句的字面意義由表及里,運用一些符合漢語習慣的表達法,選用確切的.漢語詞句,將原文內容的實質準確的表達出來。

  從詞義角度看,引申可分為抽象化引申和具體化引申。從句法層面來看,引申可分為邏輯引申、語用引申、修辭引申、概念范圍的調整。

  將詞義做抽象化引申是指對原文中某些字面意義明確具體的詞,采用漢語中的含義抽象、概括的詞語來表達。

  將此一具體化引申就是指,將代表抽象概念或者屬性的詞來表達一種具體事物的時候,用具體化的事物來表達,還其具體的本來面目,使讀者一目了然。

  邏輯引申就是在翻譯的過程中,由于直譯某個詞、短語乃至整個句子會使譯文不通順以及不符合目的語的表達習慣,因而就要根據上下文的邏輯關系,對該詞、短語或整個句子從其本意出發,由表及里,運用符合目的語習慣的表現法,選用確切的詞句,將原文內容的實質準確的表達出來。

  語義引申就是把原文中的弦外之音補益出來,就屬于語用學引申的手法。

  語用學是非語義學的語用意義,一般都不通過詞匯、語法手段表示,它是非規約性的、潛在的;受話人憑借交際能力來理解這種語用意義,換句話說,它是結合交際對方、交際目的和交際情景,從說話人詞語中引申出來的意義。

  除此之外還有修辭引申、概念等引申的翻譯方法。

  4. 凝練翻譯法

  商務英語中部分語句的結構復雜,信息量大,單憑一種方法很難翻譯到位。

  翻譯這類語句時,要根據具體情況,理清修飾語和中心詞的關系以及修飾語內部各個成分之間的關系。

  把各種方法合理地綜合運用、靈活處理,既忠實地再現原文內容,又保證譯文通順,表達準確,句子流暢。從語言特點上看,英語為形合,而漢語則為神合。

  5. 詞類轉換翻譯法

  轉換是指商務英語翻譯中語言的詞性和表現方法的改變。

  由于英語和漢語的表達習慣、句子結構和詞的搭配關系都有差異,在翻譯中往往難以做到詞性和表現方法的一致。

  為了適應譯文語言的表達習慣和語法規則,在商務英語翻譯中需要運用詞類和表現方法的轉換翻譯技巧。

  商務英語中為了達到委婉表達的效果,往往多使用被動句,這與漢語的表達大不相同。

  因此,英語被動句在譯成漢語時不存在現成的對應表達方式,而需要依據漢語的習慣用法,從豐富的句式和輔助詞語中挑選一些適當的手段來表現出原文的被動含義。

推薦訪問:商務英語 回復 商務英語回復函3篇 商務英語回復函1 陳中華教授愉快地接受商務英語回復函

最新推薦
猜你喜歡