世俱杯规则-虎牙直播-比利亚vs西班牙人-德国杯|www.cnyhmy.com

什么是互文4篇

時間:2023-08-22 17:20:03 來源:網(wǎng)友投稿

什么是互文結(jié)構(gòu)主義陣營中,列維-斯特勞斯和羅蘭·巴特在其人類學(xué)和神話研究中,都采用了互文性建構(gòu)方法。他們依據(jù)符號學(xué)的任意性理論,從神話、藝術(shù)和社會發(fā)展中,看下面是小編為大家整理的什么是互文4篇,供大家參考。

什么是互文4篇

什么是互文篇1

結(jié)構(gòu)主義陣營中,列維-斯特勞斯和羅蘭·巴特在其人類學(xué)和神話研究中,都采用了互文性建構(gòu)方法。他們依據(jù)符號學(xué)的任意性理論,從神話、藝術(shù)和社會發(fā)展中,看到了原始思維的異質(zhì)性、多元性、封閉系統(tǒng)性。

在《野性的思維》(1962)中,列氏提出一個“修補術(shù)”概念,用它來區(qū)別現(xiàn)代人和原始人的不同思維。在列氏看來,現(xiàn)代人是工程師,他有設(shè)計好的方案,會使用專門的工具材料。原始人則是修補匠,他一無設(shè)計,只會使用手邊參差不齊的家什。這些家什是“零件”,它們沒有專門性能,卻總歸會有用處。這就是說,神話思想是由零件配置而成的。它們不是一個個完整事件,而是事件的殘余碎片。神話思想就是由這些殘余碎片拼湊起來的結(jié)構(gòu)。修補匠的詩意創(chuàng)造,并不在于他完成了某項事業(yè),而在于他永遠完不成設(shè)計,在于他總把自身和與自身有關(guān)的東西置于設(shè)計之中,就是說,置于互文過程之中。

如果說列氏“修補術(shù)”為互文性理論譜寫了前奏,那么他的《神話學(xué)》就是這部前奏的演奏。該書以跨學(xué)科方式研究北美和南美印第安人的神話系統(tǒng),進而利用社會、經(jīng)濟、政治、宗教、性等文化范疇,建構(gòu)起一個多元的互文本、互文化空間,其中囊括了視覺、語言、運動、聽覺等異質(zhì)符號材料,并使它們在幾個不同層面上相互關(guān)聯(lián),決定相互的意義。在此含義上,列氏本人就是一個卓越的修補匠。

然而,列維-斯特勞斯的互文本建構(gòu)還是有懈可擊的。德里達以其敏銳的解構(gòu)眼光看出:列氏的互文化建構(gòu)暗藏了一個矛盾。在《生食與熟食》中,列氏認為土著神話是在一系列變化組合的壓力下,像“星云”一樣從中央擴散開來,構(gòu)成一個多維集體。另一方面,神話系統(tǒng)又仿佛一個晶化過程,它構(gòu)成一個穩(wěn)定嚴密的結(jié)構(gòu)。前者是開放多元的符號系統(tǒng),后者則是一個復(fù)雜的靜止系統(tǒng)。二者間的矛盾必然**互文系統(tǒng)中心,從而使土著神話和《神話學(xué)》的意義變得不確定。德里達還看到:在西方哲學(xué)的認識論悖論中,關(guān)于再現(xiàn)、語言和現(xiàn)實的理論,總是通過提出矛盾前提來解構(gòu)自身。列氏在對神話進行跨文化的共時比較時,曾斷言神話是一個結(jié)構(gòu),一個互文空間,其中沒有個體創(chuàng)造者,沒有開頭和結(jié)尾,只有無限分化的主題。這顯然是一種互文的自由嬉戲。但列氏偏偏設(shè)置了一個封閉價值系統(tǒng),設(shè)置了自然與文化、生食與熟食之間的對抗,進而在能指與所指、語言與真理之間,設(shè)置了一道不可逾越的鴻溝,最終消解了那種互文的自由嬉戲。

德里達對于互文性理論的貢獻,并不在于他對列氏的批判,而在于他提出的“延異”說。延異乃是差異和延宕的綜合,是一種針對邏各斯中心的取代。按照這一說法,意義永遠屈從于差異,永遠被符號本身的差異所推延。所以,能指和所指決不可能同時發(fā)生。意義永遠不是孤立自在的東西。它也不是一種自我構(gòu)成。它永遠處于紛紜關(guān)系中。每一個文本,每一個句子或段落,都是眾多能指的交織,并且由許許多多其它的話語所決定。因此,一切話語必然都具有互文性。此外,人們對于文本的所有批評、欣賞與闡釋,都不過是對于前文本的嘗試性增補。每一次增補,又必然受到前文本和其他相關(guān)文本的污染,必然攜帶前文本和其他文本的蹤跡。因此,對于單個文本的形式分析,永遠不足以描寫文本的實際意指過程。用德里達的話說,每一特定語境的突破,都以絕對不可限制的方式,繁衍出無數(shù)新的語境。

什么是互文篇2

從上述例證與理論闡述看,無論互文性給語言學(xué)和文學(xué)批評帶來了多么深刻的革命,它不過是古今文學(xué)的一種正常運作模式。它要么作為一種本能的文化實踐,把讀者無意識地引向自身的互文本(邁克爾·瑞法特爾),要么作為一個形式分類系統(tǒng),讓人們依據(jù)其閱讀類型,對文學(xué)進行高度復(fù)雜的分類(杰拉爾德·熱奈特)。就互文性自身的強烈反悖與戲仿特性看,它無疑能與后現(xiàn)代文本策略劃等號。正因如此,人們往往會把互文性與后現(xiàn)代主義混為一談。由此可見互文性對于理解后現(xiàn)代文學(xué)的重要性。

作為一種本能的文化實踐,互文性大致在兩個層面上運作:一是語言內(nèi)層面,二是文本生產(chǎn)層面。第一層面要求“語言能力”。就是說,讀者必須熟悉文本的語言指涉“意義”。問題是,詩歌的意義并不存在于句法和詞匯之中,而在于互文本的重新組合。因此在第二層面,即文本生產(chǎn)層面,要求讀者具有“文學(xué)能力”。就是讀者對于特定文化及其文本描寫系統(tǒng)的相應(yīng)了解,譬如引語和典故。作為轉(zhuǎn)譯文本、解釋文本“意義”的符號,它們要求讀者在破譯文學(xué)文本意義時,至少熟悉一個以上的互文本。基于這種文化實踐,熱奈特把互文性分為3個亞范疇:第一是引語(citation),即明顯或有清楚標記的互文性;第二是典故(allusion),即隱蔽或無清楚標記的互文性;第三是剽竊(plagiat),就是無標記、卻完整照搬的部分。這種分類顯然過于形式化,其中第三種或許不成立。

說到互

文性與后現(xiàn)代文學(xué)的關(guān)系,不妨說,它主要是作為一種文本策略,而與后現(xiàn)代文學(xué)的其他特征密切關(guān)聯(lián)的。烏里奇·布洛赫把這些特征總結(jié)為如下幾項:

作者之死:一部文學(xué)作品不再是原創(chuàng),而是許多其他文本的混合,因此傳統(tǒng)意義上的作者不復(fù)存在了。作家不再進行原創(chuàng)造,他只是重組和回收前文本的材料。

讀者的解放:既然一部作品是互文的混合,那么讀者就要在文本中讀入或讀出自己的意義,即從眾聲喧嘩中選擇一些聲音而拋棄另一些聲音,同時加入自己的聲音。

模仿的終結(jié)和自我指涉的開始:文學(xué)不再是給自然提供的鏡子,而是給其他文本和自己的文本提供的鏡子。

剽竊的文學(xué):文學(xué)不過是對其他文本的重寫或回收,它是寄生的。這一發(fā)現(xiàn)致使傳統(tǒng)的原創(chuàng)與剽竊之間的界限消失了。

碎片與混合:文本不再是封閉、同質(zhì)、統(tǒng)一的;它是開放、異質(zhì)、破碎、多聲部的、猶如馬賽克一樣的拼貼。這種混合建構(gòu)的效果不在于和諧,而在于沖突。

無限的回歸:使用暗示制造無限回歸的悖論,取得了“套盒”(Chinese boxes)效應(yīng):它能在一部虛構(gòu)作品中無限制地嵌入現(xiàn)實的不同層面。

順便提及,互文性作為后現(xiàn)代文學(xué)的一個文本策略,滲透于多種后現(xiàn)代文學(xué)。它包括元小說、元詩歌、反敘事、純小說、戲仿、拼貼等等。這些應(yīng)該另當別論。

什么是互文篇3

于一切話語與思維的重要性。它的廣泛文化含義也引起不同學(xué)科學(xué)者的關(guān)注,只不過圍繞意指性質(zhì)、文本地位、文本間符號關(guān)系、以及互文性利用等問題上,他們?nèi)杂蟹制纭U嬲苿踊ノ男愿锩⒉睦碚撋舷到y(tǒng)建構(gòu)起文本與互文性觀念的,當推巴黎的兩位著名批評家,巴特和克里斯蒂娃。

巴特與克里斯蒂娃:文本生產(chǎn)與語言革命

1973年,巴特在發(fā)表《文本的快感》的同時,發(fā)表著名論文《文本的理論》。文中他試圖回答“文本是什么?”在他看來,文本不是作品,也不是客體,甚至不是一個概念。文本產(chǎn)生于讀者與文字間的關(guān)系空間,它是一個生產(chǎn)場所。文本又是一種意指實踐,其核心是以矛盾形式出現(xiàn)的多元性。文本作為生產(chǎn)活動,它生產(chǎn)出來的不是產(chǎn)品,而是作者與讀者相遇、上演戲劇、進行語言游戲的場所。因此這不是生產(chǎn)的結(jié)束,而是生產(chǎn)的過程。它的生產(chǎn)資料是語言,一種人們賴以交流、再現(xiàn)、表達的語言。文本解構(gòu)這些語言,重新構(gòu)成另一種語言,如此循環(huán)往復(fù)。

巴特又說,文本是意指,而意指是一個過程。在這過程中,文本的主體擺脫“我思故我在”的邏輯,轉(zhuǎn)而服從能指的邏輯、矛盾的邏輯、解構(gòu)的邏輯。意指不是意義,不是交流,不是再現(xiàn),也不是表達。能指是在特定語言場所展開的無休止運作。它把寫作和閱讀的主體置于文本中,使之與享樂相認同,從而產(chǎn)生寫作快感、閱讀快感、文本快感。最后,文本也是互文本。任何文本都是互文本。前文本,文化文本,可見與不可見的文本,無意識或自動的引文,都在互文本中出現(xiàn),在互文本中再分配。因此,互文性在這里并不是有源可溯的影響或淵源。互文本具有社會性、整體性與生產(chǎn)性。它是一種播撒。

巴特的《S/Z》(1970)是他對于互文性理論的一次精彩展示。巴特在書中注重的不是文本,而是讀者。不是文本結(jié)構(gòu),而是讀者參與的意指實踐。不是讀者被動消費的“可讀”經(jīng)典文本,而是讀者主動參與的“可寫”文本生產(chǎn)。與列氏和德里達不同,巴特在這種重寫中發(fā)現(xiàn)了制造文本“互聯(lián)”的主體,即作者、讀者和批評家。他們的寫作、閱讀、理解、分析和闡釋的能力,取決于他們對于不同互文本的累積、將其置于特定文本中加以重組的能力。這種累積與重組的結(jié)果,必然是作者、讀者、批評家本人的文本性,也是他們對于互文性的一種自戀式滿足。最終,作者成為他自己累積與重組的另一組文本。

克里斯蒂娃也注意到進入互文空間的主體。她認為,一個文本斷片、句子或段落,不單是直接或間接話語中兩個聲音的交叉,它是無數(shù)聲音交叉、無數(shù)文本介入的結(jié)果。這些交叉介入不僅發(fā)生在語義層面上,而且發(fā)生在句法與語音層面上。所以文本的多元性質(zhì),涉及到語音、語義和句法的同時參與。而不同文本在不同層面的參與,則揭示一種特殊的精神活動。為此,分析的任務(wù)不是簡單識別出參與最后文本的其他特定文本。分析者應(yīng)該明白,他所分析的是一個特定話語的主體,而這個主體恰恰由于互文性而超越了他自己的身份,超越了詞源學(xué)意義上的個人。克里斯蒂娃在形式層面上發(fā)現(xiàn)互文性,這是一個心理或精神分析學(xué)發(fā)現(xiàn),它關(guān)系到“創(chuàng)造者”的地位問題。這個創(chuàng)造者通過不同層面上多元文本的交叉,才生產(chǎn)出新的文本。這一創(chuàng)造性主體,就是巴赫金所說的“多聲部”。克里斯蒂娃稱之為“過程中的主體”:即在意指過程中,一個作者要接受對峙、分層、被簡化為零的挑戰(zhàn),然后他被重新賦予一個新的多元身份(注意:他在后現(xiàn)代文本中往往是人物的碎片)。

一個創(chuàng)造性主體的分解,一個新的多元主體的產(chǎn)生。這便是克里斯蒂娃的互文性動力學(xué)。它不僅適于互文性作者,也適于互文性讀者。依據(jù)這一理論,讀者閱讀的過程,就是把自己的身份置于意指過程之中。他不僅與特定文本中的不同互文本相認同,而且還必須被化簡為零,被置于一種啞然失語的危機時刻。這是審美快感到來之前的準備階段。然后,讀者便可進入自由聯(lián)想的過程,重構(gòu)多元意義的過程,定義幾乎無法定義的內(nèi)涵的過程。總之,這也是詩歌文本的再創(chuàng)造過程。

對克里斯蒂娃來說,文本是一種行為,是批評和元語言行為。在這過程中,主體審查前文本和現(xiàn)在的文本,肯定一些文本并否定另一些文本。這就是主體所具有的解構(gòu)所有話語的互文性功能。如此看來,互文性本是一個復(fù)雜的否定過程:它繁殖語言和主體位置,為創(chuàng)造新文本而破壞舊文本,并使意義在文本與文本無休止的交流中變得不確定。這個過程無疑是在醞釀一場互文性革命。在《詩歌語言的革命》中,克里斯蒂娃強調(diào):這場互文性革命發(fā)生于génotexte與phénotexte之間的“零時刻”。此時,主體的無意識沖動爆發(fā)成語言,企圖打破他人、尤其是父親的互文本話語,從而把言語從這種壓抑性話語中解放出來。

所謂phénotexte是在具體陳述的結(jié)構(gòu)中自行呈現(xiàn)的言語現(xiàn)象。按照巴特的解釋,無限的意義都是通過一種偶然性發(fā)生的,phénotexte就是與這種偶然性相對應(yīng)的一個層面。它是陳述(statement)而非表述(enunciation)的層面,是適于語音、語義、句法等結(jié)構(gòu)分析的層面,因此屬于符號和交流理論的范疇。而génotexte則是構(gòu)成表述主體的邏輯運作的基礎(chǔ),是構(gòu)成phénotexte的場所,是意義發(fā)生的場所,因此是一個異質(zhì)性領(lǐng)域。總而言之,phénotexte是語法和語義的表層結(jié)構(gòu),而génotexte是能指和言說主體的深層范式。意指過程包含著這兩種文本,二者缺一不可,但每一種意指實踐又不可能包含這個過程的全部,因為每一種意指實踐都不可避免地受到社會政治的制約,遭到這些制約的蹤跡的涂抹,phénotexte就是這些涂抹的載體。克里斯蒂娃旨在說明,互文引語從來不是純潔的、清白的、直接的,它總是被改變的、被曲解的、被位移的、被凝縮的,總是為了適應(yīng)言說主體的價值體系而經(jīng)過編輯的。也可以說,互文引語具有明確的意識形態(tài)傾向。

什么是互文篇4

綜上所述,互文性就是寫作與閱讀共享的一個領(lǐng)域。按照喬納森·卡勒的說法,互文性實指一個話語空間,它具有重要的理論與實踐意義。首先,互文性關(guān)系到一個文本與其他文本的對話,同時它也是一種吸收、戲仿和批評活動。其次,互文性表明文學(xué)所依賴的特殊手法與闡釋運作,都具有一定的人為性或欺騙性。它揭示出文學(xué)作品的特殊指涉性:當一部作品表面上指涉一個世界時,它實際上是在評論其他文本,并把實際指涉推延到另一時刻或另一層面,因而造成了一個無休止的意指過程。如此看來,它要比布魯姆在分析“強力”詩人時所揭示的影響模式復(fù)雜得多。譬如它會涉及特定文類的專用手法,涉及有關(guān)已知與未知事物的特殊假設(shè),涉及比較普遍的期待與闡釋運作,乃至有關(guān)特定話語的先入之見、及其目的思考。我們應(yīng)該如何面對這樣一個難以定義、描述和使用的概念呢?卡勒提議使用語言學(xué)研究中的預(yù)設(shè)方法,這包括邏輯預(yù)設(shè)、修辭預(yù)設(shè)、語用預(yù)設(shè)。

邏輯預(yù)設(shè)(logical presupposition)是對一個句子的預(yù)設(shè)。比如:約翰娶了保羅的妹妹。這個陳述句預(yù)設(shè)保羅有個妹妹。預(yù)設(shè)能把一個句子與另一組句子關(guān)聯(lián)起來。其重要性在于:一個句子的全部預(yù)設(shè),就是能從句子中推導(dǎo)出來的全部命題,它也是這個句子所暗示的全部意識形態(tài)主張。在文學(xué)中,一個句子有無邏輯預(yù)設(shè),對于讀者和分析者來說非常重要。這是因為:作品在表層結(jié)構(gòu)上直接提出的命題,迥然有別于通過預(yù)設(shè)而在互文空間中提出的命題。前一種是直截陳述,是無需邏輯推斷的直接交流。后一種則是含蓄的,它暗示互文本的存在,暗示某一詩歌傳統(tǒng)的存在,因而也暗示某一話語環(huán)境的存在。這樣,語言學(xué)上的邏輯預(yù)設(shè)就成了文學(xué)中的互文運作。

修辭或文學(xué)性預(yù)設(shè)(rhetorical or literary presupposition)是文學(xué)閱讀的關(guān)鍵。卡勒舉出兩個例句,以示邏輯預(yù)設(shè)和文學(xué)性預(yù)設(shè)之間的鮮明對比。(1)那孩子站在怪東西跟前,裝作若無其事的樣子。(2)從前有一個國王,他生了個女兒。第一句暗示許多先在的句子,即前文本的存在。譬如那男孩是誰?那個怪東西是什么?究竟發(fā)生了什么事?第二句幾乎沒有邏輯預(yù)設(shè),但卻有豐富的文學(xué)預(yù)設(shè)。它從語用角度把將要講的故事與一系列其它故事聯(lián)系起來,與一種文類的寫作手法聯(lián)系起來,因此也要求讀者對它采取某種態(tài)度(期待或理解)。這樣,無邏輯預(yù)設(shè)的句子便成為一個有力的互文運作,而它打開的互文空間,也不同于邏輯預(yù)設(shè)打開的互文空間。

與修辭預(yù)設(shè)相關(guān)的是語用預(yù)設(shè)(pragmatic presupposition)。后者分析的不是句子間的關(guān)系,而是言談與語境的關(guān)系。即是說,一個句子的說出,假定它必須適于特殊的語境。從語用學(xué)角度說,“打開門”這句話必須假定說話場合有一扇關(guān)閉的門,有一個能聽懂這句話的人,而他和說話者正處于某種關(guān)系中,依據(jù)這種關(guān)系,他才可能把這句話理解為請求或命令。在類比意義上,我們可以把一種文學(xué)表達,看作是一種特殊的言語行為(speech act),并使它脫離特定語境,進入一個特定文類的話語環(huán)境。譬如悲劇中的句子只適用于悲劇表達方式,而有別于喜劇表達方式。這樣,讀者便可以根據(jù)表達手法,把一部作品與運用相同手法的其他作品聯(lián)系起來,不是將它作為影響淵源,而是作為一個文類的組成部分。同樣的分析也可用于人物、情節(jié)結(jié)構(gòu)、主題綜合、以及象征性凝縮與位移的生產(chǎn)和闡釋。

如卡勒所說,不管從哪種預(yù)設(shè)入手,對文學(xué)的解讀終將是一種互文性解讀,而對互文性的闡釋,終將有利于一種閱讀詩學(xué)的建設(shè)。

推薦訪問:

最新推薦
猜你喜歡