本地化工作做的是否用心,玩家可以從諸多細節上感受到。例如藝術字體的形式是否與原版風格相同。
如今當你看到游戲The Elder Scrolls(中文譯名《上古卷軸》)被翻譯成“老頭滾動條”,Devil May Cry(中文譯名《鬼泣》)被翻譯為“惡魔五月哭”時,也許你只會會心一笑。放眼世界游戲史,中國的游戲“漢化”的歷程,是極為特殊的存在。
漢化工作的起與落
黃色帶電的老鼠造型出自哪個游戲?是《口袋妖怪》《寵物小精靈》還是《精靈寶可夢》,這些譯名從來沒有統一過。國內游戲玩家對游戲的認知,在很大程度上來源于漢化后的游戲。畢竟現在直接玩英文版、日文版游戲的玩家已經不多了。無論是游戲的名字還是內容,其實都基于 漢化過的游戲。大部分中國游戲用戶接觸到的“外來物”其實都是漢化組們二次加工的產物。
可以說沒有漢化,一款游戲在中國的知名度會下降至少90%,甚至會完全無人問津。早期的游戲都是以光盤的形式由出版社發行的,游戲的漢化工作也是由游戲廠商聘請的專業翻譯人員完成的,質量算得上中規中矩。20世紀90年代,有個叫福州煙山軟件的公司就開始漢化任天堂紅白機的《坦克大戰》,推出了“煙山坦克系列”。這款漢化作品倒不如說是翻版作品,但即便僅僅是對游戲里的菜單欄做了一個簡單的文本漢化工作,也使得這款作品火遍全中國狂賣3000萬份,這也讓很多人看到了外國游戲“中國化”的必要性。
然而從90年代初起,中國游戲圈迎來了長達20年的“大盜版時代”!那是一個“群雄割據”的時期,以3DM、游俠網、游訊網、游俠星空為首的盜版游戲資源網站瘋狂搬運國外游戲**組的成果。一時眾多愛好游戲的民間漢化組就出現了,而水平良莠不齊,漢化佳作也并不算少。對中國玩家而言,沒有漢化的游戲即使有**資源也不稀罕玩,所以盜版資源網站干脆就把盜版游戲和漢化包補丁放在一起開放下載了。久而久之,幾個大網站紛紛“招攬”知名的漢化組到其麾下。
但是每年的游戲大作就那么為數不多的幾部,幾大網站為了搶到瀏覽量和下載量,就讓漢化組開始了搶“漢化首發”的比賽。翻譯速度確實是上來了,但是翻譯質量哪兒還顧得上?這一段時期的漢化笑話比比皆是。例如出自游戲《無冬之夜》中的一句描述“我向前跑進人群,大叫要他們停手,67754但…我在泥巴里摔倒。我抬頭看到一位老奶奶慈祥的臉。我抓住她的手…但她竟然一腳踢到我的牙齒。”雖然原文“she kicked me right in the teeth”的中文翻譯沒有錯誤,但是這句描述里有機翻的亂碼,標點符號使用錯誤,更重要的是漢化文本出現在了錯誤的物品描述上。試想一下,玩家本就在咀嚼錯誤百出的翻譯文本時,又遇到了一句完全毫無頭緒的“踢牙老奶奶”怎么會印象不深刻呢。
曾經翻譯實力強大的“蒹葭漢化組”漢化過不少知名的游戲佳作,但在2013年1月創始人兼組長“哈里斯基”為了避免游俠網與3DM網站的競爭,發布正式宣布脫離3DM的公告。“哈里斯基”也表示:很多的漢化組都是“為愛發電”的公益組織,也有靠著互聯網公司養活或者自己接活的漢化組。
一種情況是漢化組偏愛某款游戲,他們主動聯系游戲廠商免費給游戲做漢化工作,換來的僅是添加署名而已;
還有一種情況是游戲官方來找漢化組,做游戲的官方本地化工作,那么漢化組的工資就是按照合同來。但是當“翻譯競速”開始的時候,一切的初衷都變了。正常一部游戲本地化需要3個月的時間,蒹葭可以做到一個半月以內出漢化,而且質量絕對挑不出毛病。但網站非要在24小時內出漢化、搶首發,這簡直是瘋了。”“哈里斯基”如是說。
游戲的本地化工作
2022年10月動視公司發售游戲新作《使命召喚19》,游戲里包含了官方推出的中文翻譯。當玩家用“中國特種兵子墨”在游戲里大殺四方時,也感受到國外的游戲廠商越來越重視中國市場了。但游戲中卻依然出現了一大堆的問題,例如“尋找比賽”變成了“色色”的字樣。這些因為游戲剛上線而出現的常見問題玩家都能理解,往往在一兩個補丁之后就修復了,也不太會影響游戲的體驗。可是真正引起玩家爭議的反而是那些沒出問題的一些漢化臺詞。
比如游戲里的角色“肥皂”用蘇格蘭話罵了一句粗口,漢化的游戲則是直接來了句上海罵人話。當然真正引起一些玩家不滿的則是這句,原文的“Thanks for the tip”,被翻譯成了一句網絡用語:“我真的會謝”。一時間,對動視游戲官方的本地化團隊的質疑聲不斷。
所謂的網絡用語往往有“速朽”的特點,就好比你現在重玩解謎生存游戲《生化危機2》時,突然看到主角來了一句“殺馬特”風格的臺詞:“你是‘gg,還是‘mm”,確實讓玩家感到有點不倫不類。甚至有人覺得,這是本地化團隊自我意識過剩而導致的,為了追求所謂的“雅”,而放棄了“信”和“達”,是種沒有職業道德的體現。當然,除了上述提到的這些小瑕疵,《使命召喚19》官方中文的整體漢化水平還是符合大家預期的,甚至在該游戲的前作翻譯中還誕生過不少“信、達、雅”兼具的絕佳翻譯。但是游戲的本地化至于為啥會引起玩家如此大的情緒,或許下面這個高贊評論在一定程度上可以概括大家的想法:“其實玩家們不是不能接受在漢化游戲里看到網絡用語,比起官方的‘二把刀本地化團隊,那些消失的漢化組們,才是更值得懷念的。隨著正版時代的到來,玩家們的第一選擇也就變成了游戲廠商們附帶的官方中文,翻譯地不地道,也就看廠商們的水平和用心程度了。”
差評君為此特地聯系到了輕語工作室的創始人“W君”和“R君”,一部超百萬文本量、涉及眾多文學元素的角色扮演作品《極樂迪斯科》就是由他們的工作室完成漢化的,被玩家們封為一次史詩級壯舉。如今他們已經在為一款名為《神之天平》的動作角色扮演游戲做本地化和發行工作了,也許我們可以從他們如今的發展中了解一下,當初那些做漢化的人現在究竟過得怎么樣。
首先,即便大部分漢化組都是不盈利的,但漢化工作需要解包獲取游戲內的文字,這種行為仍然是不合法的。隨著“蒸汽平臺(數字內容分發平臺)”逐漸進入玩家的視野,“W君”逐漸意識到,“既然正版成了大勢所趨,我們能不能主動聯系廠商給他們提供漢化服務呢?”于是,“W君”找到了從事翻譯工作的“R君”,成立了輕語工作室。他們給《旭麗瑪:諸神》的游戲制作人發了封郵件,又在摩點網發起了一次眾籌,在集了一萬多塊錢后還真的把這事做成了。
“其實漢化一款游戲遠遠沒有玩家想象得那么簡單。”“W君”說。從初期的游戲試玩、文本分析、翻譯成稿,到最后進行內容潤色、文字校對和運行測試,如果是30萬左右的文本量,大概需要4個月的周期。翻譯中“玩網絡梗”并非不行,但至于是否進行改編,要結合廠商發來的人物資料具體分析。就拿《極樂迪斯科》來說,輕語工作室的翻譯工作并不是一錘子買賣,還要配合翻譯游戲上線之后大量的更新文本,過程中甚至還幫游戲開發者發現了不少原文的語病。更重要的是,之前的民間漢化組并不進入游戲的測試環節,但對一家本地化公司而言,漢化的測試工作可以說是最關鍵的步驟,這也是對玩家負責的具體體現。
很多人覺得,隨著游戲官方本地化越來越普及,留給民間漢化組的空間越來越少。在“W君”看來,民間漢化組的翻譯質量往往是不穩定的,能出精品是因為譯者遇到了自己精通的領域和游戲。但譯者流動性極大,這就導致了漢化組不同時期漢化品質不同。
玩家甚至通過對比多個國家不同語言的臺詞內容來驗證《使命召喚19》的翻譯語境問題。
《無冬之夜》游戲中大多是以“選擇回答”的形式推進劇情的,而“踢牙老奶奶”的笑話就出現在了這種形式的漢化上。
例如給《賽博朋克2077》做本地化工作的海天工作室,保質保量完成了十萬句臺詞的配音工作,150名配音演員和英文原聲節奏只有正負1%到7%誤差率,讓很多玩家第一次體驗到優秀本地化能帶來的快樂。而這樣的工作量和成本,也是很多民間漢化組所不能承受的。
正版游戲時代下的漢化質量,和整個行業是否重視漢化工作有關。對游戲廠商來說,只要游戲夠好玩,即使漢化的質量差點,這游戲還愁賣嗎?一位曾經在跨國游戲公司本地化工作室工作過的朋友透露說,“公司招聘的翻譯人員,大部分是留學生”。2016年“T社”出品過一款游戲《行尸走肉:米瓊恩》引起了很多玩家的不滿,因為漢化字幕里都是“□□”的亂碼,但在廠商的無視之下最終也不了了之了。
無論游戲的漢化工作還是本地化工作,比在設計院畫好一份圖紙都難,而在大眾看來,漢化的門檻很低。但要想翻譯好一本著作或是一款游戲,需要對政治、文化、經濟、歷史乃至作者的所思所想所感都有很深層次的理解,一次經典的翻譯甚至可以稱得上是對這個作品的第二次創作。但對于廠商而言,比起游戲程序的開發和原畫設計,本地化工作往往是相對邊緣的,這也導致了一個優秀的翻譯工作者的付出遠遠超過他所獲得的酬勞。所以,在游戲被稱為“第九藝術”的今天,能第一時間玩到頂尖大作,經歷一場真正沉浸式的體驗,能夠用我們自己的母語復述出這些讓我們感動過的臺詞時:
“他們的土地,他們的血!”
“時間不是你的敵人,永恒才是。”
“戰爭,請讓它永遠只存在游戲里。”
我們都應該感謝那些因為熱愛愿意進來做點什么的人。無論是曾經舉著火把前行的民間漢化組,還是現在的職業漢化者們。
(責編:南名俊岳)
(文章內容由“差評君”專業團隊授權)
猜你喜歡漢化廠商文本老年人口腔健康自我效能量表的漢化及信效度檢驗現代臨床醫學(2023年1期)2023-03-24基于語料庫的清末民初日源外來詞漢化研究外語學刊(2021年1期)2021-11-04玩具廠商及合作機構新年進步中外玩具制造(2021年2期)2021-02-07在808DA上文本顯示的改善制造技術與機床(2019年10期)2019-10-26基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別電子制作(2018年18期)2018-11-14廠商對北京卡車市場不抱希望汽車觀察(2018年10期)2018-11-06考慮產能約束的耐用品廠商易耗部件兼容策略系統管理學報(2016年5期)2016-09-03遼西地區慕容鮮卑漢化的考古學觀察遼寧省博物館館刊(2016年0期)2016-05-17文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻小學教學參考(2015年20期)2016-01-15電視廠商與好萊塢公司將制訂超高清標準聲屏世界(2015年2期)2015-03-11